Text 163
sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena
sakhi murali—¡oh, querida amiga flauta!; viśāla-chidra-jālena—con tantos grandes agujeros en tu cuerpo (en otras palabras, llena de chidra, que también significa «defectos»); pūrṇā—llena; laghuḥ—muy ligera; ati-kaṭhinā—de constitución muy dura; tvam—tú; granthilā—llena de nudos; nīrasā—sin jugo; asi—eres; tat api—por lo tanto; bhajasi—tú obtienes mediante el servicio; śaśvat—continuamente; cumbana-ānanda—la bienaventuranza trascendental de ser besada por el Señor; sāndram—intensa; hari-kara-parirambham—ser abrazada por las manos de Śrī Kṛṣṇa; kena—debido a qué; puṇya-udayena—medio de actividades piadosas.
«“Mi querida amiga flauta, tú en realidad estás llena de agujeros o defectos. Eres ligera, dura, sin jugo y llena de nudos. ¿Pero qué clase de actividades piadosas te han ocupado en el servicio de ser besada por el Señor y abrazada por Sus manos?”
SIGNIFICADO: En este verso (Vidagdha-mādhava 4.7) quien habla es Candrāvalī-sakhī, la gopī rival de Śrīmatī Rādhārāṇī.