No edit permissions for Español

Text 164

rundhann ambu-bhṛtaś camatkṛti-paraṁ kurvan muhus tumburuṁ
dhyānād antarayan sanandana-mukhān vismāpayan vedhasam
autsukyāvalibhir baliṁ caṭulayan bhogīndram āghūrṇayan
bhindann aṇḍa-kaṭāha-bhittim abhito babhrāma vaṁśī-dhvaniḥ


rundhan—inmovilizar; ambu-bhṛtaḥ—las nubes cargadas de lluvia; camatkṛti-param—completamente maravillado; kurvan—hacer; muhuḥ—en todo momento; tumburum—al rey de los gandharvas, Tumburu; dhyānāt—de la meditación; antarayan—perturbar; sanandana-mukhān—a las grandes personas santas encabezadas por Sanandana; vismāpayan—maravillar; vedhasam—incluso al Señor Brahmā; autsukya-āvalibhiḥ—con pensamientos de curiosidad; balim—al rey Bali; caṭulayan—agitar; bhogī-indram—al rey de las nāgasāghūrṇayan—girar sobre sí mismo; bhindan—penetrar; aṇḍa-kaṭāha-bhittim—las fuertes cubiertas del universo; abhitaḥ—en todas direcciones; babhrāma—hizo circular; vaṁśī-dhvaniḥ—el sonido trascendental de la flauta.


«“La vibración trascendental de la flauta de Kṛṣṇa impidió el movimiento de las nubes de lluvia, dejó pasmados de asombro a los gandharvas, y agitó la meditación de grandes personas santas como Sanaka y Sanandana. Llenó de maravilla al Señor Brahmā, labró una intensa curiosidad que agitó la mente de Bali Mahārāja, quien, por lo demás, permanecía firme e imperturbable, hizo girar sobre sí mismo a Mahārāja Ananta, el portador de los planetas, y penetró por las fortísimas cubiertas del universo. De ese modo, el sonido de la flauta en las manos de Kṛṣṇa creó una situación maravillosa.”


SIGNIFICADO: Este verso (Vidagdha-mādhava 1.27) fue hablado por Madhumaṅgala, un pastorcillo de vacas amigo de Kṛṣṇa.

« Previous Next »