No edit permissions for Español

Text 63

navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām

nava-ambuda—una nube recién formada; lasat—brillante; dyutiḥ—cuyo lustre; nava—nuevo; taḍit—relámpago; manojña—atractivo; ambaraḥ—cuya ropa; su-citra—muy encantadora; muralī—con una flauta; sphurat—de hermosa apariencia; śarat—otoño; amanda—brillante; candra—como la Luna; ānanaḥ—cuyo rostro; mayūra—pavo real; dala—con una pluma; bhūṣitaḥ—adornado; su-bhaga—exquisitas; tāra—de perlas; hāra—de un collar; prabhaḥ—con la refulgencia; saḥ—Él; me—Míos; madana-mohanaḥ—el Señor Kṛṣṇa, que cautiva a Cupido; sakhi—¡oh, Mi querida amiga!; tanoti—aumenta; netra-spṛhām—el deseo de los ojos.

«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»

SIGNIFICADO: Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.4).

« Previous Next »