Text 125
veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā, puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
veṇu—la flauta; dhṛṣṭa-puruṣa—un varón astuto; hañā—siendo; puruṣa-adhara—los labios del varón; piyā piyā—beber y beber; gopī-gaṇe—a las gopīs; jānāya—informa; nija-pāna—el propio beber; aho—¡oh!; śuna—escuchad; gopī-gaṇa—gopīs; bale—dice; piṅo—bebed; tomāra—vuestra; dhana—propiedad; tomāra—vuestro; yadi—si; thāke—hay; abhimāna—orgullo.
«Esa flauta es un varón muy astuto que bebe una y otra vez el sabor de los labios de otro hombre. Proclama sus cualidades y dice a las gopīs: “¡Oh, gopīs, si tan orgullosas estáis de ser mujeres, venid y disfrutad de vuestra propiedad, el néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios”.