No edit permissions for Español

Text 140

gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ

gopyaḥ—¡oh, gopīs!; kim—qué; ācarat—hechas; ayam—esta; kuśalam—actividades auspiciosas; sma—ciertamente; veṇuḥ—flauta; dāmodara—de Kṛṣṇa; adhara-sudhām—el néctar de los labios; api—incluso; gopikānām—que pertenece a las gopīs; bhuṅkte—disfruta; svayam—independientemente; yat—del cual; avaśiṣṭa—restante; rasam—el gusto solamente; hradinyaḥ—los ríos; hṛṣyat—rebosantes de júbilo; tvacaḥ—cuyos cuerpos; aśru—lágrimas; mumucuḥ—han derramado; taravaḥ—los árboles; yathā—igual que; āryāḥ—viejos antepasados.

«“Mis queridas gopīs, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa independientemente? A nosotras, las gopīs, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.”»

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopīs. En Vṛndāvana había comenzado el otoño, y el Señor Kṛṣṇa llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopīs alababan a Kṛṣṇa y comentaban la afortunada posición de Su flauta.

« Previous Next »