Text 49
‘akrūra kare tomāra doṣa, āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra
akrūra—Akrūra; kare—hace; tomāra doṣa—falta a Ti; āmāya—a mí; kene—por qué; kara—Tú haces; roṣa—enfado; ihā—esto; yadi—si; kaha—tú dices; durācāra—¡oh, descortés (Providencia)!; tui—tú; akrūra-mūrti dhari’—adoptando la forma de Akrūra; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; nili—tú has tomado; curi kari’—robando; anyera—de otros; nahe—no hay; aiche—ese tipo de; vyavahāra—comportamiento.
«¡Oh, descortés Providencia! Si Nos contestas: “En realidad la culpa es de Akrūra, ¿por qué Te enfadas conmigo”, Yo, entonces, Te digo: “Providencia, has adoptado la forma de Akrūra para robarnos a Kṛṣṇa. Nadie más haría algo semejante”.