Text 22
śuni’ mādhavendra-mane krodha upajila
‘dūra, dūra, pāpiṣṭha’ bali’ bhartsanā karila
śuni’—al escuchar; mādhavendra—de Mādhavendra Purī; mane—en la mente; krodha—enfado; upajila—surgió; dūra dūra—vete; pāpiṣṭha—pecador sinvergüenza; bali’—diciendo; bhartsanā karila—él riñó.
Al escuchar esa instrucción, Mādhavendra Purī, muy enfadado, le reprendió diciendo: «¡Fuera de aquí, sinvergüenza pecador!
SIGNIFICADO: Rāmacandra Purī no entendía que su maestro espiritual, Mādhavendra Purī, sentía separación trascendental. Su lamentación no era material, sino que venía de la fase más elevada del amor extático por Kṛṣṇa. Cuando lloraba de separación: «¡No he obtenido a Kṛṣṇa! ¡No he podido llegar a Mathurā!», la suya no era una lamentación material común y corriente. Rāmacandra Purī no era lo bastante experto como para entender los sentimientos de Mādhavendra Purī, pero se consideraba muy avanzado. Por eso, tomando las exclamaciones de Mādhavendra Purī por lamentos materiales corrientes, le aconsejó que recordase el Brahman, pues era un impersonalista en potencia. Mādhavendra Purī comprendió que Rāmacandra Purī era un gran necio le reprendió inmediatamente. Esa reprimenda del maestro espiritual es, ciertamente, para que el discípulo mejore.