Text 104
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
atha—por lo tanto; api—en verdad; te—Tuya; deva—mi Señor; pada-ambuja-dvaya—de los dos pies de loto; prasāda—de la misericordia; leśa—por un ligero vestigio; anugṛhītaḥ—favorecido; eva—ciertamente; hi—en verdad; jānāti—conoce; tattvam—la verdad; bhagavat—de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ—de la grandeza; na—nunca; ca—y; anyaḥ—otro; ekaḥ—uno; api—aunque; ciram—durante mucho tiempo; vicinvan—especular.
«[El Señor Brahmā dijo:] “Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años”.»
SIGNIFICADO: Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). Se explica en Madhya-līlā (6.84).