Text 138
prāṇa-nātha, śuna mora satya nivedana
vraja — āmāra sadana, tāhāṅ tomāra saṅgama,
nā pāile nā rahe jīvana
prāṇa-nātha—¡oh, Mi Señor, amo de Mi vida!; śuna—por favor, escucha; mora—Mía; satya—sincera; nivedana—presentación; vraja—Vṛndāvana; āmāra—Mío; sadana—lugar; tāhāṅ—allí; tomāra—Tuya; saṅgama—compañía; nā pāile—si no obtengo; nā—no; rahe—permanece; jīvana—vida.
«“Mi querido Señor, ten la bondad de escuchar lo que con toda sinceridad Te presento. Mi hogar es Vṛndāvana, y deseo estar allí contigo. Si no lo consigo, Me será muy difícil seguir viviendo.
SIGNIFICADO: La compañía de la Suprema Personalidad de Dios sólo se desea cuando la mente está libre de falsas identificaciones. La mente debe tener alguna ocupación. Una persona que aspire a liberarse de lo material no puede tener la mente vacía; debe tener cosas sobre las que pensar, sentir y desear. La mente, mientras no esté llena de pensamientos de Kṛṣṇa, sentimientos orientados hacia Kṛṣṇa y deseo de servir a Kṛṣṇa, estará llena de actividades materiales. Quienes han abandonado las actividades materiales y han dejado de pensar en ellas, deben siempre mantener el deseo de pensar en Kṛṣṇa. Sin Kṛṣṇa, no se puede vivir, del mismo modo que una persona no puede vivir si no tienen algún disfrute para su mente.