Text 148
śuniyā rādhikā-vāṇī, vraja-prema mane āni,
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’, āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana
śuniyā—tras escuchar; rādhikā-vāṇī—las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-prema—el amor de Vraja; mane āni—al recordar; bhāve—en ese éxtasis; vyākulita—muy perturbado; deha-mana—el cuerpo y la mente; vraja-lokera—de los habitantes de Vṛndāvana; prema śuni’—tras escuchar acerca del amor; āpanāke—Él mismo; ṛṇī māni’—considerándose muy endeudado; kare—hace; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; tāṅre—a Ella; āśvāsana—tranquilizar.
«Tras escuchar las hermosas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī, el Señor Kṛṣṇa vio resurgir en Él Su amor por los habitantes de Vṛndāvana, y Su cuerpo y Su mente Se perturbaron mucho. Tras escuchar cuánto Le amaban, inmediatamente Se consideró permanentemente endeudado con los habitantes de Vṛndāvana. Para tranquilizar a Rādhārāṇī, Kṛṣṇa dijo entonces lo siguiente.