Text 269
mahatā hi prayatnena
hasty-aśva-ratha-pattibhiḥ
asmābhir yad anuṣṭheyaṁ
gandharvais tad anuṣṭhitam
mahatā—muy grande; hi—ciertamente; prayatnena—con esfuerzo; hasti—elefantes; aśva—caballos; ratha—cuadrigas; pattibhiḥ—y con soldados de infantería; asmābhiḥ—por nosotros mismos; yat—todo lo que; anuṣṭheyam—tiene que resolverse; gandharvaiḥ—por los gandharvas; tat—eso; anuṣṭhitam—hecho.
«“Aquello que nosotros teníamos que haber resuelto con gran esfuerzo, reuniendo elefantes, caballos, cuadrigas y soldados de infantería, lo han resuelto ya los gandharvas.”
SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Mahābhārata (Vana-parva 241.15). Bhīmasena dijo estas palabras en el período en que los Pāṇḍavas vivían exiliados en el bosque. Por aquel entonces hubo una batalla entre los Kauravas y los gandharvas. Aunque los soldados Kauravas luchaban bajo las órdenes de Karṇa, el general de los gandharvas logró hacerles prisioneros a todos, pues su poderío militar era superior. En esa ocasión, los ministros y generales de Duryodhana pidieron ayuda a Mahārāja Yudhiṣṭhira. Al escucharles, Bhīmasena, recordando los actos atroces y nefastos que Duryodhana había perpetrado contra ellos en el pasado, pronunció este verso. En verdad, a Bhīmasena le parecía muy bien que Duryodhana y los suyos hubieran caído prisioneros. Si hubieran tenido que hacerlo los Pāṇḍavas, les habría costado enormes esfuerzos.