Text 262
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
etau—Ellos dos, es decir, Rāma y Kṛṣṇa; hi—ciertamente; viśvasya—del universo; ca—y; bīja-yonī—tanto la causa como el elemento; rāmaḥ—Balarāma; mukundaḥ—Kṛṣṇa; puruṣaḥ—el Mahā-Viṣṇu original; pradhānam—la energía material; anvīya—después de entrar; bhūteṣu—en los elementos materiales; vilakṣaṇasya—de diversas manifestaciones; jñānasya—de conocimiento; ca—también; īśāte—son el poder que controla; imau—Ellos dos; purāṇau—son la causa original.
«“Balarāma y Kṛṣṇa son las causas originales, material y eficiente, del mundo material. En la forma de Mahā-Viṣṇu y de la energía material, entran en los elementos materiales y crean las diversidades mediante múltiples energías. De ese modo son la causa de todas las causas.”
SIGNIFICADO: Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).