No edit permissions for Español

Text 344

kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet

kaleḥ—de la era de Kali; doṣa-nidhe—en el océano de defectos; rājan—¡oh, rey!; asti—hay; hi—ciertamente; ekaḥ—una; mahān—muy grande; guṇaḥ—buena cualidad; kīrtanāt—por cantar; eva—ciertamente; kṛṣṇasya—del santo nombre de Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥ—liberado del cautiverio material; param—al trascendental reino espiritual; vrajet—se puede ir.

«“Mi querido rey, Kali-yuga está lleno de defectos, pero todavía queda una buena cualidad: por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa podemos liberarnos del cautiverio material y elevarnos al reino trascendental.”

SIGNIFICADO: Como se ha mencionado anteriormente, este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51).

« Previous Next »