No edit permissions for Español

Text 82

mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye

mahat-sevām—el servicio al maestro espiritual devoto puro; dvāram—la puerta; āhuḥ—ellos dicen; vimukteḥ—de la liberación; tamaḥ-dvāram—la puerta hacia la oscuridad; yoṣitām—de mujeres y dinero; saṅgi-saṅgam—la relación con aquellos que disfrutan de la compañía; mahāntaḥ—las grandes almas; te—ellos; sama-cittāḥ—con una disposición ecuánime con todos; praśāntāḥ—muy pacíficos; vimanyavaḥ—sin ira; suhṛdaḥ—bienquerientes de todos; sādhavaḥ—que están dotados de todas las buenas cualidades; ye—aquellos que.

«“El veredicto de todos los śāstras y de todas las grandes personalidades es que el servicio a un devoto puro constituye la senda hacia la liberación. Por el contrario, la relación con personas materialistas apegadas al disfrute material y a las mujeres constituye la senda de la oscuridad. Los verdaderos devotos tienen una mente amplia, son ecuánimes con todos y muy pacíficos. Nunca se irritan, y son amistosos con todas las entidades vivientes.”

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2).

« Previous Next »