No edit permissions for Español

Text 29

na premā śravaṇādi-bhaktir api vā yogo ’tha vā vaiṣṇavo
jñānaṁ vā śubha-karma vā kiyad aho saj-jātir apy asti vā
hīnārthādhika-sādhake tvayi tathāpy acchedya-mūlā satī
he gopī-jana-vallabha vyathayate hā hā mad-āśaiva mām

na—no; premā—amor por Dios; śravaṇa-ādi—que consiste en cantar, escuchar, etc.; bhaktiḥ—servicio devocional; api—también; vā—o; yogaḥ—el poder del yoga místico; atha vā—o; vaiṣṇavaḥ—adecuado para un devoto; jñānam—conocimiento; vā—o; śubha-karma—actividades piadosas; vā—o; kiyat—un poco; aho—¡oh, mi Señor!; sat-jātiḥ—nacimiento en una buena familia; api—incluso; asti—hay; vā—o; hīna-artha-adhika-sādhake—que concedes bendiciones mayores al que es caído y no tiene buenas cualidades; tvayi—a Ti; tathā-api—aun así; acchedya-mūlā—cuya raíz no se puede cortar; satī—el ser; he—¡oh!; gopī-jana-vallabha—el muy querido amigo de las gopīs; vyathayate—causa dolor; hā hā—¡ay!; mat—mía; āśā—esperanza; eva—ciertamente; mām—a mí.

«“¡Oh, mi Señor!, no siento ningún amor por Ti, ni estoy cualificado para la práctica del servicio devocional con los procesos de cantar y escuchar. Tampoco poseo el poder místico de un vaiṣṇava, ni conocimiento o actividades piadosas. Tampoco pertenezco a una familia de casta alta. En suma, yo no poseo nada. Aun así, ¡oh, amado de las gopīs!, puesto que Tú concedes Tu misericordia a los más caídos, tengo siempre en el corazón una esperanza inquebrantable. Y esa esperanza me causa constante dolor.”

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.35).

« Previous Next »