No edit permissions for Español

Texts 95-98

bhakti-nirdhūta-doṣāṇāṁ
prasannojjvala-cetasām
śrī-bhāgavata-raktānāṁ
rasikāsaṅga-raṅgiṇām

jīvanī-bhūta-govinda-
pāda-bhakti-sukha-śriyām
premāntaraṅga-bhūtāni
kṛtyāny evānutiṣṭhatām

bhaktānāṁ hṛdi rājantī
saṁskāra-yugalojjvalā
ratir ānanda-rūpaiva
nīyamānā tu rasyatām

kṛṣṇādibhir vibhāvādyair
gatair anubhavādhvani
prauḍhānandaś camatkāra-
kāṣṭhām āpadyate parām

bhakti—mediante el servicio devocional; nirdhūta-doṣāṇām—cuyas contaminaciones materiales se han limpiado por completo; prasanna-ujjvala-cetasām—cuyos corazones están satisfechos y limpios; śrī-bhāgavata-raktānām—que tienen interés en entender el significado trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam; rasika-āsaṅga-raṅgiṇām—que viven con los devotos y disfrutan de su compañía trascendental; jīvanī-bhūta—se ha vuelto la vida; govinda-pāda—a los pies de loto de Govinda; bhakti-sukha-śriyām—aquellos para quienes la única opulencia es la felicidad del servicio devocional; prema-antaraṅga-bhūtāni—que son de naturaleza confidencial en los amores de los devotos y Kṛṣṇa; kṛtyāni—las actividades; eva—ciertamente; anutiṣṭhatām—de quienes realizan; bhaktānām—de los devotos; hṛdi—en los corazones; rājantī—que existe; saṁskāra-yugala—mediante procesos purificatorios pasados y presentes; ujjvalā—expandido; ratiḥ—el amor; ānanda-rūpā—cuya forma es bienaventuranza trascendental; eva—ciertamente; nīyamānā—ser traídos; tu—pero; rasyatām—al buen sabor; kṛṣṇa-ādibhiḥ—por Kṛṣṇa y otros; vibhāva-ādyaiḥ—con ingredientes como vibhāva; gataiḥ—que han ido; anubhava-adhvani—a la senda de la percepción; prauḍha-ānandaḥ—bienaventuranza madura; camatkāra-kāṣṭhām—el plano del asombro; āpadyate—llega a; parām—el supremo.

«“Para aquellos que se han limpiado por completo de toda contaminación material mediante el servicio devocional puro, que están siempre satisfechos y tienen el corazón brillante e iluminado, que están siempre apegados a entender el significado trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam, que siempre desean relacionarse con devotos avanzados, para quienes la felicidad en el servicio de los pies de loto de Govinda es su misma vida, y que cumplen siempre con las actividades íntimas del amor, para esos devotos avanzados, que por naturaleza están situados en el plano de la bienaventuranza, la semilla del amor [rati] se expande en el corazón por efecto de procesos purificatorios pasados o presentes. De ese modo, la mezcla de ingredientes extáticos se vuelve sabrosa y, por estar al alcance de la percepción del devoto, llega al más alto nivel de maravilla y profunda bienaventuranza.”

SIGNIFICADO: Estos versos aparecen en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.7-10).

« Previous Next »