No edit permissions for Español

Text 125

aho mahātman bahu-doṣa-duṣṭo
’py ekena bhāty eṣa bhavo guṇena
sat-saṅgamākhyena sukhāvahena
kṛtādya no yena kṛśā mumukṣā

aho mahātman—¡oh, gran devoto!; bahu-doṣa-duṣṭaḥ—infectado de diversos tipos de enfermedades o apegos materiales; api—aunque; ekena—con uno; bhāti—brilla; eṣaḥ—este; bhavaḥ—nacimiento en el mundo material; guṇena—con una buena cualidad; sat-saṅgama-ākhyena—conocida con el nombre de «relación con devotos»; sukha-āvahena—que es causa de felicidad; kṛtā—hecho; adya—ahora; naḥ—nuestro; yena—por el cual; kṛśā—insignificante; mumukṣā—el deseo de liberación.

«“¡Oh, gran devoto erudito!, muchos son los defectos del mundo material, pero, pese a todo, aún ofrece algo bueno: la oportunidad de relacionarse con devotos. Esa relación es causa de gran felicidad. Debido a esa buena cualidad, nuestro fuerte deseo de alcanzar la liberación fundiéndonos en la refulgencia Brahman se ha debilitado.”

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Hari-bhakti-sudhodaya.

« Previous Next »