No edit permissions for Español

Text 132

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

brahma-bhūtaḥser uno con el Absoluto; prasanna-ātmā—plenamente dichoso; na—nunca; śocati—se lamenta; na—nunca; kāṅkṣati—desea; samaḥ—con la misma disposición; sarveṣu—todas; bhūteṣu—para con las entidades vivientes; mat-bhaktim—Mi servicio devocional; labhate—obtiene; parām—trascendental.

«“Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro.”

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (18.54).

« Previous Next »