Text 348
gauḍendrasya sabhā-vibhūṣaṇa-maṇis tyaktvā ya ṛddhāṁ śriyaṁ
rūpasyāgraja eṣa eva taruṇīṁ vairāgya-lakṣmīṁ dadhe
antar-bhakti-rasena pūrṇa-hṛdayo bāhye ’vadhūtākṛtiḥ
śaivālaiḥ pihitaṁ mahā-sara iva prīti-pradas tad-vidām
gauḍa-indrasya—del gobernador de Gauḍa-deśa (Bengala); sabhā—del parlamento; vibhūṣaṇa—fundamental; maṇiḥ—la gema; tyaktvā—abandonando; yaḥ—el que; ṛddhām—opulento; śriyam—disfrute regio; rūpasya agrajaḥ—del hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī; eṣaḥ—este; eva—ciertamente; taruṇīm—joven; vairāgya-lakṣmīm—la fortuna de la renunciación; dadhe—aceptó; antaḥ-bhakti-rasena—con las melosidades del amor interior por Kṛṣṇa; pūrṇa-hṛdayaḥ—satisfecho plenamente; bāhye—externamente; avadhūta-ākṛtiḥ—el vestido de mendicante; śaivālaiḥ—con musgo; pihitam—cubierto; mahā-saraḥ—un lago muy grande o muy profundo; iva—como; prīti-pradaḥ—muy agradable; tat-vidām—a las personas familiarizadas con la ciencia del servicio devocional.
«Śrīla Sanātana Gosvāmī, el hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, era un ministro muy importante del gobierno de Hussain Shah, el gobernador de Bengala, y era considerado una gema muy brillante en su asamblea. Poseía todas las opulencias de la posición real, pero lo abandonó todo para aceptar a la joven diosa de la renunciación. Aunque externamente su aspecto era el de un mendicante que ha renunciado a todo, tenía el corazón lleno del placer del servicio devocional. Así, podría compararse a un lago profundo cubierto de musgo. Él era el objeto de placer para todos los devotos que conocían la ciencia del servicio devocional.
SIGNIFICADO: Este verso y los dos siguientes pertenecen al Caitanya-candrodaya-nāṭaka (9.34, 35, 38).