No edit permissions for Español

Text 47

pariniṣṭhito ’pi nairguṇye
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān

pariniṣṭhitaḥ—situado; api—aunque; nairguṇye—en el plano trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayā—por los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥ—la mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe—¡oh, gran rey!; ākhyānam—la narración; yat—la cual; adhītavān—estudié.

«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).

« Previous Next »