No edit permissions for Español

Text 88

yac ca vrajanty animiṣām ṛṣabhānuvṛttyā
dūre-yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ su-yaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ

yat—que; ca—también; vrajanti—van; animiṣām—de los semidioses; ṛṣabha-anuvṛttyā—mediante la práctica del mejor método de vida espiritual; dūre—manteniendo a distancia; yamāḥ—los principios regulativos; hi—ciertamente; upari—por encima de; naḥ—nuestros; spṛhaṇīya-śīlāḥ—adornados con cualidades deseables; bhartuḥ—del amo; mithaḥmutuamente; su-yaśasaḥ—que posee todas las cualidades trascendentales; kathana-anurāga—atraídos a la exposición de temas; vaiklavya—transformación; bāṣpa-kalayā—con lágrimas en los ojos; pulakī-kṛta—júbilo; aṅgāḥ—miembros del cuerpo.

«“Aquellos que hablan sobre las actividades del Señor Kṛṣṇa se hallan en el plano más elevado de la vida devocional, y manifiestan los signos de lágrimas en los ojos y júbilo córporal. Esas personas ofrecen servicio devocional a Kṛṣṇa sin practicar las reglas y regulaciones del sistema místico de yoga. Poseen todas las cualidades espirituales, y se elevan a los planetas Vaikuṇṭhas, que existen por encima de nosotros.”

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.25). En este verso, el Señor Brahmā se dirige a todos los semidioses, que tenían miedo de los dos asuras que Diti llevaba en el vientre. El Señor Brahmā narró la visita de los Kumāras a Vaikuṇṭha, y Maitreya, el amigo de Vyāsadeva, la narró de nuevo cuando instruyó a Vidura.

« Previous Next »