No edit permissions for Español

Text 114

ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora

ki—qué; kahiba—voy a decir; re—¡oh!; sakhi—Mis queridos amigos; ājuka—hoy; ānanda—placer; ora—el límite; cira-dine—después de muchos días; mādhava—el Señor Kṛṣṇa; mandire—en el templo; mora—Mío.

Advaita Ācārya dijo: «Mis queridos amigos, ¿qué puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchísimos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa».

SIGNIFICADO: Esta canción es una composición de Vidyāpati. A veces se interpreta erróneamente la palabra mādhava explicando que se refiere a Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya era discípulo de Mādhavendra Purī, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mādhava, Advaita Ācārya en realidad Se refería a Mādhavendra Purī. Pero no es así. La canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa y Rādhārāṇī mientras Kṛṣṇa estaba en Mathurā. Parece ser que Śrīmatī Rādhārāṇī cantó esta canción al regreso de Kṛṣṇa. Técnicamente se denomina Mathurā-viraha.

« Previous Next »