No edit permissions for Español

Text 107

itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ

itaḥ tataḥ—de aquí a allá; tām—a Ella; anusṛtya—buscando; rādhikām—a Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅga—de Cupido; bāṇa-vraṇa—por una herida de la flecha; khinna-mānasaḥ—cuyo corazón está herido; kṛta-anutāpaḥ—arrepentido de la mala conducta; saḥ—Él (el Señor Kṛṣṇa); kalinda-nandinī—del río Yamunā; taṭa-anta—al borde, en la orilla; kuñje—en los bosquecillos; viśasāda—Se lamentó; mādhavaḥ—el Señor Kṛṣṇa.

«Herido por la flecha de Cupido, sintiéndose desdichado y lamentando lo mal que había tratado a Śrīmatī Rādhārāṇī, Mādhava, el Señor Kṛṣṇa, comenzó a buscarla por las orillas del río Yamunā. Como no lograba encontrarla, Se adentró en los bosquecillos de Vṛndāvana y allí Se lamentó.»

SIGNIFICADO: Estos dos versos pertenecen al Gīta-govinda (3.1-2), escrito por Jayadeva Gosvāmī.

« Previous Next »