No edit permissions for Español

Text 146

dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

dvija-ātma-jāḥ—los hijos del brāhmaṇa; me—por Mí; yuvayoḥ—a vosotros dos; didṛkṣuṇā—deseo de ver; mayā—por Mí; upanītāḥ—traídos; bhuvi—en el mundo; dharma-guptaye—para proteger los principios religiosos; kalā—con todas las potencias; avatīrṇau—que descendisteis; avaneḥ—del mundo; bhara-asurān—la pesada carga de los demonios; hatvā—tras haber matado; iha—aquí, al mundo espiritual; bhūyaḥ—de nuevo; tvarayā—muy pronto; itam—por favor, regresad; anti—cerca; me—de Mí.

«[Dirigiéndose a Kṛṣṇa y Arjuna, el Señor Mahā-Viṣṇu (el Mahāpuruṣa) dijo:] “Yo deseaba veros a los dos, y por eso he traído aquí a los hijos del brāhmaṇa. Vosotros habéis aparecido en el mundo material para restablecer los principios religiosos, y habéis descendido con todas vuestras potencias. Por favor, después de matar a todos los demonios, regresad rápidamente al mundo espiritual”.

SIGNIFICADO: Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.58), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un brāhmaṇa y Kṛṣṇa quiso llevarle más allá del universo material.

El Señor Mahā-Viṣṇu, que está más allá del mundo material, también sentía atracción por los rasgos corporales de Kṛṣṇa. De hecho, Mahā-Viṣṇu Se había llevado a los hijos del brāhmaṇa de Dvārakā para que Kṛṣṇa y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Kṛṣṇa es tan atractivo que atrae incluso a Mahā-Viṣṇu.

« Previous Next »