Text 121
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
na—no; ayam—este; śriyaḥ—de la diosa de la fortuna; aṅge—en el pecho; u—¡ay!; nitānta-rateḥ—quien está muy íntimamente relacionado; prasādaḥ—el favor; svaḥ—de los planetas celestiales; yoṣitām—de mujeres; nalina—de la flor de loto; gandha—con el aroma; rucām—y lustre corporal; kutaḥ—mucho menos; anyāḥ—otros; rāsa-utsave—en el festival de la danza rāsa; asya—del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa—por los brazos; gṛhīta—abrazados; kaṇṭha—sus cuellos; labdha-āśiṣām—que alcanzaron esa bendición; yaḥ—la cual udagāt—se manifestaron; vraja-sundarīṇām—de las hermosas gopīs, las muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.
«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”
SIGNIFICADO: Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).