Texts 28-29
dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
dhṛta-vratena—bajo un estricto voto disciplinario; hi—ciertamente; mayā—por mí; chandāṁsi—los himnos védicos; guravaḥ—los maestros espirituales; agnayaḥ—el fuego de sacrificio; mānitāḥ—adorado apropiadamente; nirvyalīkena—sin pretensiones; gṛhītam ca—también acepté; anuśāsanam—disciplina tradicional; bhārata—el Mahābhārata; vyapadeśena—mediante la recopilación de; hi—indudablemente; āmnāya-arthaḥ—significado de la sucesión discipular; ca—y; pradarśitaḥ—explicado correctamente; dṛśyate—mediante lo que es necesario; yatra—donde; dharma-ādiḥ—el sendero de la religión; strī-śūdra-ādibhiḥ api—incluso por las mujeres, los śūdras, etc.; uta—hablado.
Bajo estrictos votos disciplinarios y sin pretensiones he adorado a los Vedas, al maestro espiritual y al altar de sacrificios. Además, he acatado las disposiciones, y he enseñado el significado de la sucesión discipular mediante la explicación del Mahābhārata, con lo cual incluso las mujeres, los śūdras y los demás [los amigos de los nacidos por segunda vez] pueden ver el sendero de la religión.
SIGNIFICADO: Nadie puede entender el significado de los Vedas sin haberse sometido a un estricto voto disciplinario y a la sucesión discipular. Los Vedas, los maestros espirituales y el fuego de sacrificio deben ser adorados por el candidato aspirante. Todas esas complejidades del conocimiento védico se presentan de forma sistemática en el Mahābhārata, para que las entiendan la clase de las mujeres, la clase laboral y los miembros ineptos de las familias brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya. En esta era, el Mahābhārata es más esencial que los Vedas originales.