No edit permissions for Español

Text 49

bāla-dvija-suhṛn-mitra-
pitṛ-bhrātṛ-guru-druhaḥ
na me syān nirayān mokṣo
hy api varṣāyutāyutaiḥ

bāla—niños; dvija—los nacidos por segunda vez; suhṛt—bienquerientes; mitra—amigos; pitṛ—padres; bhrātṛ—hermanos; guru—preceptores; druhaḥ—aquel que ha matado; na—nunca; me—mi; syāt—habrá; nirayāt—del infierno; mokṣaḥ—liberación; hi—ciertamente; api—aunque; varṣa—años; ayuta—millones; āyutaiḥ—añadidos.

Yo he matado a muchos niños, brāhmaṇas, bienquerientes, amigos, padres, preceptores y hermanos. Aunque yo viva millones de años, no me libraré del infierno que me aguarda por todos esos pecados.

SIGNIFICADO: Siempre que hay una guerra, hay indudablemente una masacre de muchos seres vivientes inocentes, tales como niños, brāhmaṇas y mujeres, cuya matanza se considera que es el más grande de los pecados. Todos ellos son criaturas inocentes, y en las Escrituras se prohíbe la matanza de ellos en todas las circunstancias. Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba consciente de esas matanzas en masa. Así mismo, había además en ambos lados, amigos, padres y preceptores, y todos fueron matados. Era sencillamente horrible para él pensar en esa matanza, y, en consecuencia, él estaba pensando que residiría en el infierno por millones y billones de años.

« Previous Next »