Text 18
mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate
mā śocatam—por favor, no estén afligidos (por lo que ocurrió en el pasado); mahā-bhāgau—¡oh, ustedes, que son afortunados y sabios en conocimiento espiritual!; ātmajān—por sus hijos; sva-kṛtam—solo debido a sus propios actos; bhujaḥ—que están sufriendo; jāntavaḥ—todas las entidades vivientes; na—no;sadā—siempre; ekatra—en un lugar; daiva-adhīnāḥ—que están bajo el control de la providencia; tadā—desde ahora; āsate—viven.
¡Oh, grandes almas!, sus hijos han sufrido su propio infortunio. No se lamenten por ellos. Todas las entidades vivientes se hallan bajo el control del Supremo, y no pueden vivir juntas siempre.
SIGNIFICADO: Kaṁsa se dirigió a su hermana y a su cuñado con la palabra mahā-bhāgau porque, aunque él había matado a todos sus hijos humanos, habían sido padres de la diosa Durgā. Como Devakī había llevado a Durgādevī en el vientre, Kaṁsa alabó tanto a Devakī como a su esposo. Los asuras son muy devotos de las diosas Durgā, Kālī, etc., y Kaṁsa, realmente sorprendido, supo reconocer entonces la elevada posición de su hermana y de su cuñado. Durgā, ciertamente, no está sometida a las leyes de la naturaleza, pues ella misma es quien controla esas leyes. Los seres vivos comunes, sin embargo, se hallan bajo el control de esas leyes(prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Por esa razón, a ninguno se nos permite vivir juntos durante mucho tiempo. Con esas palabras, Kaṁsa trataba de tranquilizar a su hermana y a su cuñado.