Text 7
śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; upaguhya—abrazar; ātmajām—a su hija; evam—de ese modo; rudatyā—por Devakī, que estaba llorando; dīna-dīna-vat—de un modo muy lastimoso, como una pobre mujer; yācitaḥ—tras escuchar el ruego; tām—a ella (a Devakī); vinirbhartsya—reprendiendo; hastāt—de sus manos; ācicchide—separó a la niña por la fuerza; khalaḥ—Kaṁsa, el muy cruel.
Śukadeva Gosvāmī continuó: Abrazando a su hija y llorando de un modo que inspiraba compasión, Devakī suplicó a Kaṁsa que le diera aquel bebé, pero Kaṁsa era tan cruel que la reprendió y le arrebató violentamente el bebé de las manos.
SIGNIFICADO: Devakī lloraba como una pobre mujer, pero en realidad no era pobre. Por esa razón, en este verso se emplea la palabra dīnavat. ¿Quién podría ser más rico que ella, que ya había sido madre de Kṛṣṇa? Los propios semidioses habían venido a ofrecerle oraciones, pero ella, con el deseo de salvar a la hija de Yaśodā, hizo el papel de una pobre mujer, muy afligida y verdaderamente digna de lástima.