No edit permissions for Español

Texts 5-6

teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam

kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca

tejaḥ — the influence; ojaḥ — skill; balam — strength; vīryam — bravery; praśraya — humility; ādīn — and so on; ca — and; sat — excellent; guṇān — qualities; prajā — of the citizens; anurāgam — the great affection; pārtheṣu — for the sons of Pṛthā; na sahadbhiḥ — of those who could not tolerate; cikīrṣitam — the intentions; kṛtam — had been done; ca — also; dhārtarāṣṭraiḥ — by the sons of Dhṛtarāṣṭra; yat — what; gara — of poison; dāna — the giving; ādi — and so on; apeśalam — unbecoming; ācakhyau — told; sarvam — everything; eva — indeed; asmai — to him (Akrūra); pṛthā — Kuntī; viduraḥ — Vidura; eva ca — both.

Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.

« Previous Next »