No edit permissions for Español

Text 34

kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam


kasmāt—por qué; mṛdam—tierra; adānta-ātman—¡niño revoltoso!; bhavān—Tú; bhakṣitavān—has comido; rahaḥ—en un lugar apartado; vadanti—se quejan;tāvakāḥ—Tus amigos y compañeros de juegos; hi—en verdad; ete—todos ellos; kumārāḥ—niños; te—Tuyo; agrajaḥ—hermano mayor; api—también (confirma);ayam—esto.


Querido Kṛṣṇa, ¿por qué eres tan revoltoso?, ¿por qué has tenido que comer tierra cuando nadie Te veía? Todos Tus amiguitos, con Tu hermano mayor, Balarāma, han venido a quejarse de Ti. ¿Cómo es eso?


SIGNIFICADO: Madre Yaśodā estaba preocupada con la mala conducta de Kṛṣṇa. Su casa estaba llena de dulces, así que, ¿por qué tenía que comer tierra a escondidas aquel niño revoltoso? Kṛṣṇa contestó: «Mi querida madre, ellos se han confabulado contra Mí y han venido a quejarse para que Me castigues. Balarāma, Mi hermano mayor, Se ha unido a ellos. Te digo la verdad, Yo no he hecho nada. Créeme. No te enfades conmigo, y no Me castigues».

« Previous Next »