No edit permissions for Español

Text 28

bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam


bahu—muchos; janma—después de nacimientos; vipakvena—que es maduro; samyak—perfecto; yoga-samādhinā—mediante el trance yóguico; draṣṭum—para ver; yatante—se esfuerzan; yatayaḥ—los yogīsśūnya-agāreṣu—en lugares apartados; yat—cuyos; padam—pies.


Después de muchos nacimientos, los yogīs maduros se esfuerzan en lugares apartados por ver los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios mediante el trance yóguico completo.


SIGNIFICADO: Aquí se mencionan algunas cosas importantes acerca del yoga. La palabra bahu-janma-vipakvena significa «después de muchísimas vidas de una práctica madura del yoga». Y otra palabra, samyag-yoga-samādhinā, significa «con la práctica completa del sistema de yoga». Práctica completa de yoga significa bhakti-yoga; sin llegar al punto del bhakti-yoga, es decir, sin entregarse a la Suprema Personalidad de Dios, la práctica de yoga no es completa. Eso mismo se corrobora en el Śrīmad Bhagavad-gītā: bahūnāṁ janmanām ante: después de muchísimos nacimientos, el jñānī que ha madurado en conocimiento trascendental se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Kardama Muni repite la misma afirmación. Después de muchísimos años y de muchísimos nacimientos de práctica completa de yoga, uno puede ver los pies de loto del Señor Supremo en un lugar apartado. Nadie se vuelve perfecto inmediatamente con solo practicar unas cuantas posturas de sentarse. Para llegar a madurar hay que ejecutar yoga durante mucho tiempo —«muchísimos nacimientos»—, y el yogī tiene que practicar en un lugar apartado. No se puede practicar yoga en una ciudad o en un parque público y declarar haberse convertido en Dios a cambio de unos pocos dólares. Todo eso es propaganda falsa. Los verdaderos yogīs practican en lugares solitarios, y logran el éxito después de muchísimos nacimientos, siempre y cuando se entreguen a la Suprema Personalidad de Dios. Así se completa el yoga.

« Previous Next »