No edit permissions for Español

Text 7

devahūtir uvāca
nirviṇṇā nitarāṁ bhūmann
asad-indriya-tarṣaṇāt
yena sambhāvyamānena
prapannāndhaṁ tamaḥ prabho


devahūtiḥ uvāca—Devahūti dijo; nirviṇṇā—hastiada; nitarām—mucho; bhūman—¡oh, mi Señor!; asat—no permanentes; indriya—sentidos;tarṣaṇāt—de la agitación; yena—debido a la cual; sambhāvyamānena—siendo prevaleciente; prapannā—yo he caído; andham tamaḥ—en el abismo de la ignorancia; prabho—¡oh, mi Señor!


Devahūti dijo: Mi Señor, estoy hastiada de que los sentidos materiales me agiten, pues por culpa de esa agitación de los sentidos, he caído en el abismo de la ignorancia.


SIGNIFICADO: Aquí es significativa la palabra asad-indriya-tarṣaṇāt. Asat quiere decir «no permanente», «temporal», e indriya significa «sentidos». De modo que asad-indriya-tarṣaṇāt quiere decir: «de ser agitada por los sentidos temporales del cuerpo material». Al ir pasando por diferentes especies de existencia corporal material —a veces en un cuerpo humano, a veces en un cuerpo animal—, también van cambiando las cosas en que se ocupan nuestros sentidos materiales. Todo lo que cambia se dice que es temporal, asat. Debemos saber que, además de estos sentidos temporales, tenemos unos sentidos permanentes, que ahora están cubiertos por el cuerpo material. Los sentidos permanentes, al estar contaminados por la materia, no actúan apropiadamente. De modo que para realizar servicio devocional, los sentidos deben estar libres de esa contaminación. Cuando los sentidos están completamente libres de contaminación y actúan en el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa sin mezclas, alcanzamos el plano de sad-indriya, de las actividades eternas de los sentidos. Las actividades eternas de los sentidos reciben el nombre de servicio devocional, mientras que las actividades temporales de los sentidos reciben el nombre de complacencia de los sentidos. A no ser que uno se canse de la complacencia material de los sentidos, no tendrá la oportunidad de escuchar mensajes trascendentales de alguien como Kapila. Devahūti dijo que ya estaba cansada. Ahora que su esposo había abandonado el hogar, quería consolarse escuchando las instrucciones del Señor Kapila.

« Previous Next »