Text 1
uddhava uvāca
atha te tad-anujñātā
bhuktvā pītvā ca vāruṇīm
tayā vibhraṁśita-jñānā
duruktair marma paspṛśuḥ
uddhavaḥ uvāca—Uddhava dijo; atha—después; te—ellos (los Yādavas); tat—por los brāhmaṇas; anujñātāḥ—habiéndoseles permitido; bhuktvā—después de comer; pītvā—beber; ca—y; vāruṇīm—licor; tayā—por eso; vibhraṁśita-jñānāḥ—estando desprovistos de conocimiento; duruktaiḥ—con palabras ásperas; marma—lo más íntimo del corazón; paspṛśuḥ—tocaron.
Después, todos ellos [los descendientes de Vṛṣṇi y Bhoja], recibiendo permiso de los brāhmaṇas, comieron los remanentes de prasāda, y también bebieron licor hecho de arroz. Por beber, todos ellos comenzaron a delirar, y, desprovistos de conocimiento, se hirieron entre sí en lo más íntimo de sus corazones con palabras ásperas.
SIGNIFICADO: En ceremonias en las que se alimenta suntuosamente a brāhmaṇas y vaiṣṇavas, el anfitrión come los remanentes de la comida una vez que el invitado ha dado su permiso. Así que los descendientes de Vṛṣṇi y Bhoja recibieron formalmente el permiso de los brāhmaṇas, y comieron los alimentos preparados. A los kṣatriyas se les permite beber en ciertas ocasiones, así que todos bebieron una clase de licor suave hecho de arroz. Por haber bebido en esa forma, comenzaron a delirar y a perder el juicio hasta tal punto, que olvidaron la relación que tenían entre sí, y usaron palabras ásperas que hirieron lo más íntimo de sus corazones. Beber es tan dañino, que incluso una familia tan culta como era esa es afectada por la embriaguez, y puede perder los estribos en ese estado. No se esperaba que los descendientes de Vṛṣṇi y Bhoja perdieran el juicio de esa manera, pero ocurrió por la voluntad del Supremo, y por eso se trataron ásperamente entre sí.