No edit permissions for Español

Text 1

śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.


śrī-śukaḥ uvāca—Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; atha—así; sindhu-sauvīra-pateḥ—del gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra; rahū-gaṇasya—el rey llamado Rahūgaṇa; vrajataḥ—mientras iba (al āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe—a orillas del río Ikṣumatī; tat-kula-patinā—por el jefe de los porteadores del palanquín; śibikā-vāha—para ser porteador del palanquín; puruṣa-anveṣaṇa-samaye—a la hora de buscar un hombre; daivena—por la casualidad; upasāditaḥ—llevados cerca; saḥ—ese; dvija-varaḥ—Jaḍa Bharata, el hijo de un brāhmaṇa; upalabdhaḥ—obtuvo; eṣaḥ—ese hombre; pīvā—muy fuerte y robusto; yuvā—joven; saṁhanana-aṅgaḥ—con miembros muy robustos; go-khara-vat—como una vaca o un asno; dhuram—una carga; voḍhum—para llevar; alam—capaz; iti—pensando así; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ—otros a quienes en el pasado se había forzado a ese trabajo; saha—con; gṛhītaḥ—llevado; prasabham—por la fuerza; a-tat-arhaḥ—aunque no era el adecuado para cargar el palanquín; uvāha—llevó; śibikām—el palanquín; saḥ—él; mahā-anubhāvaḥ—una gran alma.

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after this, King Rahūgaṇa, ruler of the states known as Sindhu and Sauvīra, was going to Kapilāśrama. When the King’s chief palanquin carriers reached the banks of the river Ikṣumatī, they needed another carrier. Therefore they began searching for someone, and by chance they came upon Jaḍa Bharata. They considered the fact that Jaḍa Bharata was very young and strong and had firm limbs. Like cows and asses, he was quite fit to carry loads. Thinking in this way, although the great soul Jaḍa Bharata was unfit for such work, they nonetheless unhesitatingly forced him to carry the palanquin.

« Previous Next »