Text 18
tato ’dhastāt sutale udāra-śravāḥ puṇya-śloko virocanātmajo balir bhagavatā mahendrasya priyaṁ cikīrṣamāṇenāditer labdha-kāyo bhūtvā vaṭu-vāmana-rūpeṇa parākṣipta-loka-trayo bhagavad-anukampayaiva punaḥ praveśita indrādiṣv avidyamānayā susamṛddhayā śriyābhijuṣṭaḥ sva-dharmeṇārādhayaṁs tam eva bhagavantam ārādhanīyam apagata-sādhvasa āste ’dhunāpi.
tataḥ adhastāt—por debajo del planeta Vitala; sutale—en el planeta Sutala; udāra-śravāḥ—muy famoso; puṇya-ślokaḥ—muy piadoso y avanzado en conciencia espiritual; virocana-ātmajaḥ—el hijo de Virocana; baliḥ—Bali Mahārāja; bhagavatā—por la Suprema Personalidad de Dios; mahā-indrasya—del rey del cielo, Indra; priyam—el bienestar; cikīrṣamāṇena—deseando realizar; āditeḥ—de Aditi; labdha-kāyaḥ—habiendo obtenido Su cuerpo; bhūtvā—apareciendo; vaṭu—brahmacārī; vāmana-rūpeṇa—en la forma de un enano; parākṣipta—arrebató; loka-trayaḥ—los tres mundos; bhagavat-anukampayā—por la misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios; eva—ciertamente; punaḥ—de nuevo; praveśitaḥ—hizo entrar; indra-ādiṣu—incluso entre los semidioses como el rey del cielo; avidyamānayā—que no existe; susamṛddhayā—muy enriquecido por esa gloriosa opulencia; śriyā—con buena fortuna; abhijuṣṭaḥ—bendecido; sva-dharmeṇa—mediante el desempeño de servicio devocional; ārādhayan—adorando; tam—a Él; eva—ciertamente; bhagavantam—a la Suprema Personalidad de Dios; ārādhanīyam—que es muy digno de veneración; apagata-sādhvasaḥ—sin temor; āste—permanece; adhunā api—todavía hoy.
Por debajo de Vitala hay otro planeta, Sutala, donde vive todavía hoy el gran hijo de Mahārāja Virocana, Bali Mahārāja, famoso por ser el más piadoso de los reyes. Para favorecer al rey del cielo, Indra, el Señor Viṣṇu apareció en la forma de un brahmacārī enano hijo de Aditi, y engañó a Bali Mahārāja pidiéndole solamente tres pasos de tierra y quitándole los tres mundos. Muy complacido con Bali Mahārāja por haberle dado todas sus propiedades, el Señor le devolvió su reino y le hizo más rico incluso que el opulento rey Indra. Bali Mahārāja se ocupa todavía hoy en servicio devocional adorando a la Suprema Personalidad de Dios en el planeta Sutala.
SIGNIFICADO: La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de Uttamaśloka, «aquel a quien se adora con los más escogidos versos sánscritos»; a devotos Suyos como Bali Mahārāja se les adora también mediante puṇya-śloka, versos que aumentan la piedad. Bali Mahārāja lo ofreció todo al Señor: sus riquezas, su reino, incluso su propio cuerpo (sarvātma-nivedane baliḥ). El Señor apareció ante él en la forma de un brāhmaṇa mendigo, y Bali Mahārāja Le dio todo lo que tenía. Sin embargo, no por ello fue más pobre; al dar a la Suprema Personalidad de Dios todas sus posesiones, logró el éxito como devoto y lo recuperó todo de nuevo, además de recibir las bendiciones del Señor. Del mismo modo, aquellos que hagan donaciones al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa con el fin de ayudar en la expansión de sus actividades y en el logro de sus objetivos, nunca saldrán perdiendo; recibirán sus riquezas de nuevo, junto con las bendiciones del Señor Kṛṣṇa. Por otro lado, aquellos que recojan donativos en nombre de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna deben poner sumo cuidado en no usar ni un céntimo del dinero así adquirido con otros fines que no sean el servicio amoroso trascendental del Señor.