No edit permissions for Español

Text 18

bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.


bhṛśam—muchísimo; amarṣa—en no tolerar las ofensas; roṣa—con ira; āveśa—de estar absorta; rabhasa-vilasita—expandida por la fuerza; bhru-kuṭi—de sus cejas; viṭapa—las ramas; kuṭila—curvos; daṁṣṭra—dientes; aruṇa-īkṣaṇa—de ojos enrojecidos; āṭopa—por la agitación; ati—muy; bhayānaka—aterradores; vadanā—con un rostro; hantu-kāmā—deseosa de destruir; iva—como si; idam—este universo; mahā-aṭṭa-hāsam—una risa que inspiraba terror; ati—grande;saṁrambheṇa—debido a la ira; vimuñcantī—liberar; tataḥ—de aquel altar; utpatya—saltando; pāpīyasām—de todos los pecadores; duṣṭānām—grandes ofensores; tena eva asinā—con aquella misma hacha; vivṛkṇa—separó; śīrṣṇām—cuyas cabezas; galāt—del cuello; sravantam—manar; asṛk-āsavam—la sangre, comparada a una bebida embriagadora; ati-uṣṇam—muy caliente; saha—con; gaṇena—sus acompañantes; nipīya—beber; ati-pāna—de beber tanto; mada—por embriaguez; vihvalā—cubiertas; uccaiḥ-tarām—a grandes voces; sva-pārṣadaiḥ—sus propias compañeras; saha—con;jagau—cantaban; nanarta—danzaban; ca—también; vijahāra—jugaban; ca—también; śiraḥ-kanduka—usando las cabezas como balones; līlayā—con juegos.


Sin poder tolerar las ofensas cometidas, la enfurecida diosa Kālī, con los ojos como relámpagos, mostró sus feroces colmillos. Sus enrojecidos ojos resplandecían mientras mostraba su temible aspecto. Manifestando un cuerpo aterrador, parecía dispuesta a destruir toda la creación. La diosa saltó con violencia del altar, y decapitó rápidamente a todos los ḍakaits con la misma espada con la que llevaban intención de matar a Jaḍa Bharata. Después comenzó a beber, como si fuese alcohol, la sangre caliente que brotaba de los cuellos decapitados de los ḍakaits, embriagándose en compañía de las brujas y demoni0s que habían venido con ella. Ebrias de la sangre bebida, comenzaron a cantar a grandes voces, y danzaban como si se dispusieran a aniquilar el universo entero, al mismo tiempo que jugaban con las cabezas de los bandidos, lanzándoselas como si fueran balones.


SIGNIFICADO: En este verso resulta evidente que los devotos de la diosa Kālī no gozan en absoluto de su favor. La tarea de la diosa Kālī es matar y castigar a los demonios. La diosa Kālī (Durgā) se dedica a decapitar a muchos demonios, ḍakaits y otros elementos indeseables de la sociedad. Pasando por alto el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, la gente necia trata de satisfacer a la diosa ofreciéndole cosas abominables, pero, en última instancia, a la menor desviación en la adoración, la diosa castiga a su adorador quitándole la vida. Las personas demoníacas adoran a la diosa Kālī para obtener beneficios materiales, pero los pecados que cometen so pretexto de esa adoración no se les perdonan. En particular, están prohibidos los sacrificios humanos o de animales ante la deidad.

« Previous Next »