Text 1
śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu
śrī-ṛṣiḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam—así; jihāsuḥ—muy deseoso de abandonar; nṛpa—¡oh, rey Parīkṣit!; deham—el cuerpo; ājau—en el combate; mṛtyum—muerte; varam—mejor; vijayāt—que la victoria; manyamānaḥ—pensando; śūlam—tridente; pragṛhya—tomando; abhyapatat—atacó; sura-indram—al rey de cielo, Indra; yathā—como; mahā-puruṣam—a la Suprema Personalidad de Dios; kaiṭabhaḥ—el demonio Kaiṭabha; apsu—cuando todo el universo se inundó.
Śukadeva Gosvāmī dijo: Deseoso de abandonar el cuerpo, Vṛtrāsura consideraba que la muerte en el combate era preferible a la victoria. ¡Oh, rey Parīkṣit!, empuñando vigorosamente su tridente, atacó con gran fuerza al Señor Indra, el rey del cielo, del mismo modo que Kaiṭabha había atacado a la Suprema Personalidad de Dios durante la inundación del universo.
SIGNIFICADO: A pesar de que Vṛtrāsura le animaba una y otra vez a que le matase con el rayo, el rey Indra lamentaba tener que matar a aquel gran devoto, y dudaba en lanzárselo. Vṛtrāsura, contrariado de ver que el rey Indra no se decidía a pesar de haberle animado, tomó la iniciativa, y le arrojó su tridente con gran violencia. Vṛtrāsura no tenía el menor interés en la victoria; lo que quería era ser matado y poder regresar inmediatamente al hogar, de vuelta a Dios. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: Cuando abandona el cuerpo, el devoto regresa inmediatamente con el Señor Kṛṣṇa, y nunca vuelve para recibir otro cuerpo. Ese era el objetivo de Vṛtrāsura.