No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; jihāsuḥ — muito ansioso por abandonar; nṛpa — ó rei Parīkṣit; deham — o corpo; ājau — na batalha; mṛtyum — morte; varam — melhor; vijayāt — ­do que a vitória; manyamānaḥ — pensando; śūlam — tridente; pragṛhya — pegando; abhyapatat — atacou; sura-indram — o rei dos céus, Indra; yathā — assim como; mahā-puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; kaiṭabhaḥ — o demônio Kaiṭabha; apsu — quando todo o universo foi inundado.

Śukadeva Gosvāmī disse: Desejando abandonar seu corpo, Vṛtrāsura considerava a morte na batalha preferível à vitória. Ó rei Parīkṣit, ele decidiu empunhar seu tridente e, com grande força, atacou o senhor Indra, o rei dos céus, assim como Kaiṭabha havia atacado energicamente a Suprema Personalidade de Deus durante a inundação do universo.

SIGNIFICADO—Embora Vṛtrāsura não se cansasse de incentivar Indra a matá-lo com o raio, o rei Indra estava contrariado devido ao fato de ter que matar esse devoto tão grandioso e hesitava em disparar o raio. Vṛtrāsura, desapontado porque o rei Indra relutava apesar do estí­mulo que lhe dera, tomou a iniciativa e, com muito ímpeto, arremessou seu tridente contra Indra. Vṛtrāsura não estava nem um pouco interessado na vitória; ele estava interessado em ser morto para que pudesse imediatamente retornar ao lar, retornar ao Supre­mo. Como confirma a Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: logo ao abandonar o seu corpo, o devoto retorna ao Senhor Kṛṣṇa e nunca precisa aceitar outro corpo material. Nisso residia o interesse de Vṛtrāsura.

« Previous Next »