Texts 27-29
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
mahā-prāṇaḥ—de gran fuerza física; mahā-vīryaḥ—mostrando un poder extraordinario; mahā-sarpaḥ—la mayor de las serpientes; iva—como; dvipam—un elefante; kṛtvā—poniendo; adharām—la inferior; hanum—mandíbula; bhūmau—en el suelo; daityaḥ—el demonio; divi—en el cielo; uttarām hanum—la mandíbula superior; nabhaḥ—como el cielo; gambhīra—profunda; vaktreṇa—con su boca; leliha—como una serpiente; ulbaṇa—espantosa; jihvayā—con una lengua; daṁṣṭrābhiḥ—con dientes; kāla-kalpābhiḥ—igual que el factor tiempo, la muerte; grasan—devorar; iva—como si; jagat-trayam—los tres mundos; ati-mātra—muy alto; mahā-kāyaḥ—cuyo gran cuerpo; ākṣipan—sacudir; tarasā—con gran fuerza; girīn—las montañas; giri-rāṭ—las montañas Himālayas; pāda-cārī—moviéndose sobre los pies; iva—como si; padbhyām—con sus pies; nirjarayan—aplastar; mahīm—la superficie del mundo; jagrāsa—tragó; saḥ—él; samāsādya—llegar; vajriṇam—a Indra, que lleva el rayo; saha-vāhanam—con su montura, el elefante.
Vṛtrāsura era muy poderoso, tanto por su fuerza física como por su influencia. Poniendo la mandíbula inferior en el suelo, levantó la superior hasta alcanzar el cielo. Su boca se hizo tan profunda como el propio cielo, y su lengua parecía una gran serpiente. Con sus dientes, espantosos como la muerte, parecía querer devorar el universo entero. De ese modo, el gran demonio Vṛtrāsura adoptó un cuerpo gigantesco, que sacudía a las mismas montañas aplastando la superficie de la Tierra con las piernas; era como si los Himālayas hubiesen echado a andar. Llegó ante Indra y se lo tragó, con su elefante Airāvata, del mismo modo que una gran serpiente pitón se tragaría un elefante.