Text 6
indro na vajraṁ jagṛhe vilajjitaś
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
indraḥ—el rey Indra; na—no; vajram—el rayo; jagṛhe—recogió; vilajjitaḥ—avergonzado; cyutam—caído; sva-hastāt—de su propia mano; ari-sannidhau—frente a su enemigo; punaḥ—de nuevo; tam—a él; āha—dijo; vṛtraḥ—Vṛtrāsura; hare—¡oh, Indra!; ātta-vajraḥ—recogiendo tu rayo; jahi—mata; sva-śatrum—a tu enemigo; na—no; viṣāda-kālaḥ—el momento para lamentarse.
Habiéndosele caído el rayo en presencia de su enemigo, Indra estaba prácticamente vencido y se sentía muy avergonzado. No se atrevía a recoger de nuevo su arma. Sin embargo, Vṛtrāsura le dio ánimos, diciendo: «Recoge tu rayo y mata a tu enemigo. No es el momento de lamentarte por tu destino».