Texts 12-13
tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
vikīrya palitān keśāṁs
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mīna-gandhy-asu-gandhena
kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam
tām—a la reacción pecaminosa; dadarśa—el vio; anudhāvantīm—persiguiendo; cāṇḍālīm—una mujer de la más baja clase;iva—como;rūpiṇīm—con la forma; jarayā—debido a la vejez;vepamāna-aṅgīm—los miembros de cuyo cuerpo temblaban; yakṣma-grastām—enferma de tuberculosis; asṛk-paṭām—cuyas ropas estaban cubiertas de sangre; vikīrya—sueltos; palitān—canosos; keśān—cabellos; tiṣṭha tiṣṭha—¡espera!, ¡espera!; iti—así; bhāṣiṇīm—llamando; mīna-gandhi—el olor a pescado; asu—cuyo aliento; gandhena—por el olor; kurvatīm—causando; mārga-dūṣaṇam—la contaminación de toda la calle.
Indra se vio perseguido por la personificación de la reacción pecaminosa. Tenía el aspecto de una mujer caṇḍāla, una mujer de la más baja clase; parecía muy vieja, y le temblaban todos los miembros. Enferma de tuberculosis, llevaba el cuerpo y los vestidos cubiertos de sangre. Su aliento era un insoportable hedor a pescado que contaminaba toda la calle mientras gritaba a Indra: «¡Espera, Indra!, ¡espera!».
SIGNIFICADO: La persona enferma de tuberculosis vomita sangre frecuentemente, de modo que todas sus ropas se manchan de sangre.