Text 53
stana-dvayaṁ kuṅkuma-paṅka-maṇḍitaṁ
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
stana-dvayam—sus dos pechos; kuṅkuma—con polvo de kuṅkuma (que las mujeres suelen utilizar); paṅka—ungüento; maṇḍitam—adornados; niṣiñcatī—humedecer; sa-añjana—mezcladas con el colirio de los ojos; bāṣpa—de lágrimas; bindubhiḥ—por gotas; vikīrya—suelto; keśān—cabello; vigalat—caía; srajaḥ—sobre el que la guirnalda de flores; sutam—por su hijo; śuśoca—se lamentó; citram—variada; kurarī iva—como un pájaro kurarī; su-svaram—con una voz muy dulce.
La guirnalda de flores que adornaba la cabeza de la reina se desprendió, y sus cabellos se soltaron. Las lágrimas diluyeron el colirio de sus ojos y humedecieron sus pechos, cubiertos con polvo de kuṅkuma. Su fuerte llanto por la pérdida de su hijo era como el dulce sonido de un pájaro kurarī.