Text 58
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
na—no; aham—yo; tanū-ja—mi querido hijo (nacido de mi cuerpo); dadṛśe—vi; hata-maṅgalā—por ser yo la más desdichada; te—tuya; mugdha-smitam—con encantadora sonrisa; mudita-vīkṣaṇam—con ojos cerrados; ānana-abjam—cara de loto; kiṁ vā—si; gataḥ—ido; asi—tú te has; a-punaḥ-anvayam—del cual no se regresa; anya-lokam—a otro planeta, al planeta de Yamarāja; nītaḥ—haber sido llevado; aghṛṇena—por el cruel Yamarāja; na—no; śṛṇomi—puedo escuchar; kalāḥ—muy agradables; giraḥ—balbuceos; te—tuyos.
Mi querido hijo, soy muy desdichada, pues no podré ver de nuevo tu dulce sonrisa. Has cerrado los ojos para siempre. Por eso deduzco que has sido llevado de este planeta a otro, del que no regresarás. Mi querido hijo, nunca más podré escuchar tu dulce voz.