SLOKA 58
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
na—ne; aham—já; tanū-ja—můj milý synu (zrozený z mého těla); dadṛśe—viděla; hata-maṅgalā—jelikož jsem ta největší nešťastnice; te—tvůj; mugdha-smitam—s okouzlujícím úsměvem; mudita-vīkṣaṇam—se zavřenýma očima; ānana-abjam—lotosový obličej; kiṁ vā—zda; gataḥ — vzdálený; asi—jsi; a-punaḥ-anvayam—odkud se nikdo nevrací; anya-lokam—na jinou planetu, planetu Yamarāje; nītaḥ—odvedený; aghṛṇena—krutým Yamarājem; na—ne; śṛṇomi—slyším; kalāḥ—velmi příjemné; giraḥ—projevy; te—tvoje.
Můj milý synu, všechno štěstí mě opustilo, protože již nevidím tvůj nepatrný úsměv. Zavřel jsi oči navěky. Z toho usuzuji, že jsi byl odveden z této planety na jinou, ze které se nikdy nevrátíš. Můj milý synu, již neslyším tvůj příjemný hlas.