No edit permissions for Español

Text 31

vāsudeve bhagavati
bhaktim udvahatāṁ nṛṇām
jñāna-vairāgya-vīryāṇāṁ
na hi kaścid vyapāśrayaḥ

vásudeve—al Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa; bhagavati—la Suprema Personalidad de Dios; bhaktim—amor y fe con servicio devocional; udvahatām—para aquellos que llevan; nṛṇām—hombres; jñāna-vairāgya—del conocimiento verdadero y desapego; vīryāṇaṁ—en posesión de la fuerza y el poder; na—no; hi—en verdad; kaścit—nada; vayapāśrayaḥ—como interés o refugio.

Las personas ocupadas en el servicio devocional del Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa, están naturalmente dotadas de conocimiento perfecto, y desapegadas del mundo material. Por lo tanto, esos devotos no tienen interés en la supuesta felicidad y el supuesto sufrimiento de este mundo.

SIGNIFICADO: He aquí la diferencia entre el devoto y el filósofo que especula acerca de la realidad trascendental. El devoto no tiene necesidad de cultivar conocimiento para entender que el mundo material es falso o de existencia temporal. Gracias a su inmaculada devoción por Vāsudeva, ese conocimiento y ese desapego se manifiestan de modo natural en su persona. Como se confirma en otro pasaje del Bhagavatam (1.2.7):

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

Por el simple hecho de ofrecer servicio devocional puro a Vāsudeva, Kṛṣṇa, la persona se vuelve consceiente de lo que es el mundo material, y de modo natural se desapega de él. Ese desapego le es posible gracias a su alto nivel de conocimiento. El filósofo especulativo trata de entender la falsedad del mundo material mediante el cultivo del conocimiento, pero esa comprensión se manifiesta de modo natural, sin ningún esfuerzo adicional, en la persona del devoto. Los filósofos māyāvādīs puede que estén muy orgullosos de su supuesto conocimiento, pero, como no comprenden a Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), tampoco entienden el mundo de la dualidad, que es una manifestación de la energía externa de Vāsudeva. Por lo tanto, el conocimiento especulativo de esos supuestos jñānīs, a no ser que se refugien en Vāsudeva, es imperfecto. Ye’nye ’ravindākṣa vimukta-māninaḥ: Piensan que se liberan de la contaminación del mundo material, pero, como no se refugian en los pies de loto de Vāsudeva, su conocimiento es impuro. Si se vuelven realmente puros, se entregan a los pies de loto de Vāsudeva. Por lo tanto, la Verdad Absoluta le resulta más fácil de entender al devoto que a los jñanīs que especulan tratando de comprender a Vāsudeva. El Señor Śiva lo confirma en el verso siguiente.

« Previous Next »