No edit permissions for Español

Text 35

cukrodha nāradāyāsau
putra-śoka-vimūrcchitaḥ
devarṣim upalabhyāha
roṣād visphuritādharaḥ


cukrodha—se irritó mucho; nāradāya—con el gran sabio Nārada Muni; asau—aquel (Dakṣa); putra-śoka—debido a la lamentación por haber perdido a sus hijos; vimūrcchitaḥ—casi desmayándose; devarṣim—al gran sabio Devarṣi Nārada; upalabhya—al ver; āha—él dijo; roṣāt—por la gran ira; visphurita—temblando; adharaḥ—cuyos labios.


Cuando supo que también los Savalāśvas habían abandonado este mundo para ocuparse en servicio devocional, Dakṣa sintió una gran ira contra Nārada; se lamentó tanto que estaba a punto de desmayarse. Cuando se encontró con Nārada, Dakṣa, con los labios temblando de ira, le dijo lo siguiente.


SIGNIFICADO: Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Nārada Muni había liberado a toda la familia de Svāyambhuva Manu, comenzando con Priyavrata y Uttānapāda. Había liberado a Dhruva, el hijo de Uttānapāda, e incluso a Prācīnabarhi, que estaba ocupado en actividades fruitivas. Sin embargo, no había podido liberar a Prajāpati Dakṣa. Si Dakṣa vio a Nārada ante él, es porque Nārada tenía intención de liberarle personalmente. Nārada Muni aprovechó aquellos momentos de desconsuelo de Prajāpati Dakṣa, porque esos momentos difíciles son los más adecuados para apreciar elbhakti-yoga. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.16), hay cuatro clases de hombres que tratan de entender el servicio devocional: ārta (el afligido), arthārthī (el que necesita dinero), jijñāsu (el inquisitivo), y jñānī (la persona con conocimiento). Prajāpati Dakṣa se encontraba muy afligido por haber perdido a sus hijos; por esa razón, Nārada aprovechó la oportunidad para instruirle sobre la liberación del cautiverio material.

« Previous Next »