Texts 1-2
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
śrī-rājā uvāca—el rey Parīkṣit dijo; yayā—con la cual (la armadura espiritual); guptaḥ—protegido; sahasra-akṣaḥ—el rey Indra, el de los mil ojos; sa-vāhān—con sus portadores; ripu-sainikān—los soldados y jefes enemigos; krīḍan iva—como en un juego; vinirjitya—vencer; tri-lokyāḥ—de los tres mundos (los sistemas planetarios superior, medio e inferior); bubhuje—disfrutó; śriyam—de la opulencia; bhagavan—¡oh, gran sabio!; tat—eso; mama—a mí;ākhyāhi—explícame, por favor; varma—armadura defensiva constituida por un mantra; nārāyaṇa-ātmakam—que consistía en la misericordia de Nārāyaṇa; yathā—de qué manera; ātatāyinaḥ—que trataban de matarle; śatrūn—enemigos; yena—por la cual; guptaḥ—protegido; ajayat—derrotó; mṛdhe—en la lucha.
El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi señor, por favor, háblame de ese Viṣṇu-mantra, la armadura que protegió al rey Indra y le permitió vencer a sus enemigos, con sus respectivas monturas, y disfrutar de la opulencia de los tres mundos. Por favor, descríbeme esa armadura de Nārāyaṇa, con la que el rey Indra alcanzó el éxito en la batalla, venciendo a los enemigos que se esforzaban por matarlo.