No edit permissions for Español

Texts 18-20

ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana

ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam

satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ


ṛta-amṛtābhyām—de los medios de subsistencia denominados ṛta y amṛtajīveta—se puede vivir; mṛtena—con la profesión de mṛtapramṛtena vā—o con la profesión de pramṛtasatyānṛtābhyām api—incluso con la profesión desatyānṛtavā—o; na—nunca; śva-vṛttyā—con la profesión de los perros; kadācana—en ningún momento; ṛtam—ṛta;uñchaśilam—procurarse el sustento con los granos dejados en los campos o en el mercado; proktam—se dice;amṛtam—la profesión de amṛtayat—que; ayācitam—obtenidos sin pedir a nadie; mṛtam—la profesión de mṛtatu—pero; nitya-yācñā—pedir granos cada día a los campesinos; syāt—debe ser; pramṛtam—el medio de subsistencia denominado pramṛtakarṣaṇam—labrar el campo; smṛtam—así se recuerda; satyānṛtam—la ocupación de satyānṛta;ca—y; vāṇijyam—comercio; śva-vṛttiḥ—la ocupación de los perros; nīca-sevanam—el servicio a personas inferiores (vaiśyas y śūdras); varjayet—deben abandonar; tām—eso (la profesión de los perros); sadā—siempre; vipraḥ—elbrāhmaṇarājanyaḥ ca—y el kṣatriyajugupsitām—muy abominable; sarva-veda-mayaḥ—versado en todo el conocimiento védico; vipraḥ—el brāhmaṇasarva-deva-mayaḥ—la corporificación de todos los semidioses; nṛpaḥ—el kṣatriya o rey.


En situaciones de emergencia, se pueden adoptar cualquiera de las profesiones denominadas ṛta, amṛta, mṛta,pramṛta y satyānṛta, pero en ningún momento se debe adoptar la profesión del perro. Uñchaśila, la profesión que consiste en recoger granos del campo, se denomina ṛta. Recoger granos sin mendigar es amṛta, mendigar cereales es mṛta, labrar la tierra, pramṛta, y el comercio, satyānṛta. Sin embargo, ocuparse en el servicio de personas de clase inferior se denomina śva-vṛtti, la profesión de los perros. Que los brāhmaṇas y kṣatriyas se ocupen en servir a los śūdras es algo particularmente bajo y abominable. Los brāhmaṇas deben estar perfectamente familiarizados con todo el conocimiento védico, y los kṣatriyas, con la adoración de semidioses.


SIGNIFICADO: Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: Las cuatro divisiones de la sociedad humana fueron creadas por el Señor Supremo conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y sus correspondientes actividades. En el pasado, este principio de dividir la sociedad humana en cuatro secciones (brāhmaṇakṣatriyavaiśya, y śūdra) se seguía estrictamente, pero el abandono progresivo de los principios del varṇāśrama dio lugar a población varṇa-saṅkara, de modo que, en la actualidad, la institución se ha perdido por completo. En la era de Kali, prácticamente todos son śūdras (kalau śūdra-sambhavāḥ), y es muy difícil encontrar un verdaderobrāhmaṇakṣatriya o vaiśya. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento de brāhmaṇas yvaiṣṇavas; no obstante, está tratando de restablecer la divina institución de varṇāśrama, pues, sin esa división de la sociedad, no puede haber paz ni prosperidad en ninguna parte.

« Previous Next »