Text 32
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire
rudatyaḥ—llorar; uccaiḥ—en voz muy alta; dayita—de su querido esposo; aṅghri-paṅkajam—los pies de loto; siñcantyaḥ—humedecer; asraiḥ—con lágrimas; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ—que estaban rojas del kuṅkuma que cubría sus senos; visrasta—sueltos; keśa—cabellos; ābharaṇāḥ—y alhajas; śucam—dolor; nṛṇām—de la gente; sṛjantyaḥ—crear; ākrandanayā—con llantos lastimeros; vilepire—comenzaron a lamentarse.
Las reinas lloraban desconsoladas, y sus lágrimas resbalaban por sus senos y enrojecían con el polvo de kuṅkuma antes de caer a los pies de loto de su marido. Se les soltaron los cabellos, se les cayeron las alhajas, y de este modo comenzaron a lamentarse por la muerte de su esposo con una actitud que despertaba la compasión en el corazón de los allí presentes.